Ei hitto teen ruotsin ainekirjotusta ja ajattelin kirjottaa sen
otsikoks jonku "hitto mikä reissu" ja pistin sen google kääntäjään
ja se anto sellasen mikä kuulosti ihan oikeelta.
Mut ajattelin varmistaa sieltä et mitä se lause tarkottaa
suomeks ja se olikin sitte:
"Mitä helvettiä matka"
Onneks tarkistin, olis Niskanen varmaa vähä ihmetelly :D
Ja otin yhestä sanakirjasta lauseen ja pistin senki sit kääntäjää et
tietäisin mitä se lause tarkottas.
Elikkä tästä
"Men vi kan inte tala om straff utan att tala om förebyggande åtgärder"
tuli suomennos
"Mutta emme voi puhua rangaistus, mutta puhua ehkäisyä."
Kuolen nauruu oikeesti =DD
Ahahhah