Roomalaiskatolisessa kirkossa käytetty muoto
Pater noster, qui es in caelis,sanctificetur nomen tuum,adveniat regnum tuum,fiat voluntas tua,sicut in caelo, et in terra.Panem nostrum cotidianum da nobis hodie,et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,et ne nos inducas in tentationem,sed libera nos a malo.
(Lähde: Catechismus Catholicae Ecclesiae)
Matt. 6:9–13 versio Vulgata
9Pater noster qui in caelis essanctificetur nomen tuum10veniat regnum tuumfiat voluntas tuasicut in caelo et in terra11panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie12et dimitte nobis debita nostrasicut et nos dimisimus debitoribus nostris13et ne inducas nos in temptationemsed libera nos a malo.
(Lähde: Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Ed. Weber, Gryson et al.)
Matt. 6:9–13 Cyprianuksen siteeraama vanhalatinalainen versio
9Pater noster, qui es in caelis,sanctificetur nomen tuum,10adveniat regnum tuum,fiat voluntas tuain caelo et in terra,11panem nostrum cottidianum da nobis hodie,12et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos remittimus debitoribus nostris,13et ne patiaris induci nos in temptationem,sed libera nos a malo.
(Lähde: Cyprianus: De dominica oratione 7. Ed. Moreschini 1976 CCSL 3A.)
Luuk. 11:2–6 versio Vulgata
2Pater sanctificetur nomen tuumadveniat regnum tuum3panem nostrum cotidianum da nobis cotidie4et dimitte nobis peccata nostrasiquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobiset ne nos inducas in temptationem.
(Lähde: Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem.