IRC-Galleria

Flarona

Flarona

on perinteinen pallo C:

Uusimmat blogimerkinnät

http://www.kupoli.net/testit/mangavisa.php 14/48 (29%)
http://www.kupoli.net/testit/animevisa.php 16/48 (33%)

Juu-u, ei mene vielä edes puolia. Tajusin tänään, että olisin tiennyt mangavisan 26. kohdan jo aikoja sitten, jos kuva ei olisi näyttänyt niin vanhalta. :'D
Ja tänään vasta tajusin animevisan kohdan 27. Se oli btw hyvä. n_n

// 21.10. mangavisa 15/48 (31%)! Tuonkin olisin voinut tunnistaa aiemminkin... ._.'
Julkimovisasta 7/32 (22%). Ei mene niin hyvin.

Q-ma!Perjantai 25.07.2008 00:36

Yagami RaitoTiistai 22.07.2008 03:10

No onpas mukavaa. Seuraan tuon yhteisön kommentteja, mutten näe niitä, koska vain yhteisön jäsenet saavat kommentoida. Har har har. :'D
Seuraaminen jäi päälle, kun olin yhteisön jäsen varmaan yli vuoden ajan.

Tahdon Hikagon soundtrackin!Maanantai 14.07.2008 22:23

...mutta kun ei ole Visaa, niin se on vähän hankalaa. ._.
"An interesting moment in the episode 27 of the anime. Have you noticed?

At some moment a following message appears at the top of the screen:

Mwahahahaha! You are trapped! 25 episodes more and you'll have the same problems. You'll be playing in the tournament too."

HnG ep 18Maanantai 14.07.2008 21:04

Oih. <3
Tuli vain mieleen, että taisin silloin pari vuotta sitten katsoa aikas huonolla laadulla näitä jaksoja. Kone lagas viimestä päivää ja vaahteranlehdet näyttivät suttuisilta ruuduilta (tyyliin opacity 60 water + e-pen), mutta kyllä se silloinkin oli ihan yhtä ihana kuin nyt. En osaa kuvailla tätä tunnetta. "Innostus" kuulostaa liian laimealta. Nnn~~ tykkään tästä liikaa. ´ω`

DN op2 (English dub)Lauantai 12.07.2008 01:05

Katsoin huvikseni Desunooton enkkudubin viimeisen jakson alun. (http://www.youtube.com/watch?v=IJ6e6qlgaCQ) Huomio kiinnittyi musiikillisesti ja kuvallisesti kamalan alkutunnuksen tekstitykseen. Siinä oli jotain outoa.

"Hey! Hey! A hymn to humanity
Love has gone People, are you worried?"

(Alkuperäinen kuuluu "Hey! Hey! ningen sucker Hey! Hey! ningen fucker")

Pientä sensurointia havaittu.
Tosin tuohan johtuu yksinkertaisesti vain siitä, että japanilaiset eivät aina tajua, miten voimakkaita jotkut englanninkieliset sanat ovat.

7.10.// Ovat tulkinneet sen selvästikin näin:
Hey! Hey! Ningen sanka
... ja jotain.

kopipastaTiistai 08.07.2008 00:30

"Lunch time! I go to the cafeteria and, after getting stopped by a few people on the way to chat, I go to the glass display case with real live examples of todays menu. I pick whatever I like or, if all equally unappetizing, I go with whichever meal has a name that I can at least partially read."

Hyvä taktiikka! : D

lainauksia :DTorstai 26.06.2008 01:47

joittenki profiileista:

Paras animaatiostudio: SANGATSU MANGA.... en kyl tiiä onko se animaatiostudio mut.... SANGATSU MANGA!!!!

Paras genre: Cowboy Bebop
eli mikä oikeasti särähtää korvaan.
Omista ehdotuksistani en ole niin varma...

s. 21: "Onko se ihmisten kehittämä fantasia?" -> Onko se ihmisten kehittämä satu/tarina? (tai joku muu sana. "Fantasiasta" tulee liian helposti positiivisia mielikuvia.)
s. 23: side -> yhteys (saattaa olla, että japanissakin on käytetty yhtä tyhmältä kuulostavaa sanaa?)
s. 31: "aavetappaja" - onko tämä suomea?
s. 37: "Sinulla on hyvä maku, Taku." -> Sulla on hyvä maku, Taku.

"Pahis" kuulostaa kamalalta, mutta "paha tyyppi" tai melkein mikä tahansa muu vastaava olisi ollut liian pitkä.

s. 94: "sijoittui kello 11:sta ja myöhäisen yön välille." -> sijoittui kello 11:n ja myöhäisen yön välille. (Suvin olisi kannattanut vielä kerran tarkistaa, kuinka lukusanoja taivutetaan...)
"en usko, että ne ovat uskottavia." -> en usko, että ne ovat luotettavia/varteenotettavia.
s. 96: "ei ole missään nimessä tukea Kiraa." -> missään nimessä puolustella Kiraa. (Tämä on kuitenkin aika pientä...)
s. 137: "vain kokeisiin valmistautuvan opiskelijan... ...vieläpä älyttömän tunnollisen opiskeijan..." -> ...vieläpä älyttömän tunnollisen sellaisen...
s. 142: "eivät totta puhuen välitä ihmisten maailmasta suuntaan tai toiseen." -> eivät totta puhuen välitä ihmisten maailmasta pätkän vertaa / missään mielessä.
s. 145: "Se epäonninen, johon shinigami kiinnittyy" -> Se epäonninen, johon shinigamin huomio kiinnittyy (Tämä on ihan varmasti pelkkä huolimattomuusvirhe XD)
s. 178: "tavallinen... ei, kun harvinaisen tunnollinen" - tuntuisi siltä, että pilkku on turha.

Tietenkin myös se, että Kiichiro puhuu kirjakieltä. "Minä kaappasin tämän bussin!" XD

Onkohan How to use it -fontti muutettu ihan vain siksi, että tämä suomiversiossa käytetty on niin nätti? x)