Suurin osa näistä oli jo käännetty jollain tavalla viime vuoden videossa (http://www.youtube.com/watch?v=6NkvWCLeC3w), mutta käännetään nyt kirjaimellisemmin (ja erittäin tönkösti).
Tästä videosta: http://www.youtube.com/watch?v=gYemKx-iUHo
0:10 - パズル得意な - palapeli kunniakas/voittoisa/vahvuus/paremmuus (ota tuosta nyt selvää...)
さえてる - päästy läpi
0:50 - 海のけしきはほんわかと - Merimaisema on "warm and snug; soft and comfortable"
0:53 - 自力クリア! - Päästy itse läpi!
0:55 - 頑張って解こう! - "Go for it!" on tosi hyvä. (頑張る - tehdä parhaansa; 解く - ratkaista, selvittää)
1:31 - 草原でほんわかぱ~ - "warm and snug; soft and comfortable"-sti niityllä ("mukavasti"? "lokoisasti"?)
1:32 - 空の旅へ行っちゃおう - Matkustetaan taivaalle!
1:34 - 母なる大地へ帰りましょ~ - Palataan Äiti Maahan (Mother Earth)
恐怖!紫まっくんとの戦い! - Pelottavaa/hurjaa! Taistelu violetin makkunin kanssa!
1:36 - まっくんに勝っちゃった - Makkun on voitettu
はっくんの小屋 - Hakkunin maja/mökki
気合のはいった - ... enpä osaakaan kääntää.
Jim Breenin sanakirjan esimerkkilause:
チームは試合に向けて気合いが入っている。
The team is up for the game.
"気合いがはいっている" vastaa kohtaa "is up". 気合のはいった on aika lailla sama kuin 気合いがはいった.
気合いを入れる - to do it with feeling; to get psyched; to motivate (oneself)