JÄRKKY, mitä löysin! XD
"Mä oon aika suuri Conan-fani, mun lempimanga^__^ Mä kyllä vaan seuraan sitä täältä saksasta (joo, asun saksas). Täällä meillä ilmesty viime kuukautena 48. manga^^ Mutta pitää kyll sanoo, että ne käännökset on aika useesti menny väärään täällä XD
esimerkiks niissä kirjoissa, joissa on Shuichi Akai mukana (onks se suomes jo olemassa?^^' en tiedä miten mones kirja teillä on. ._.')
Se puhuu nimittäin kokoajan jostain vihollisesta, vaikka siinä okeastaan puhuttiin välillä sen entisestä tyttöystäväst (pikkunen ero XD) Saatiin se yhes saksalaises foorumis selville o,,,o Aoyama oli kirjottanu siihen "koibito", joka voi tarkottaa sekä vihollista että rakastettua ^^" Mun mielest tällasia virheitä tulee vähän liian usein >< vaikka ne ei oikeestaan voi sille mitään..."
Gosh. tyttöystävä -> vihollinen... mie oisin suomentanu sen joka tapauksessa rakastetuks. en oo tainnu kuullakkaa tuosta vihollisesta. ^_^'
// Itse asiassa Kanjidictkään ei ole kuullut, että "koibito" tarkoittaisi vihollista. :D