IRC-Galleria

Flarona

Flarona

on perinteinen pallo C:

Uusimmat blogimerkinnät

Gackt - Saikai ~story~Sunnuntai 06.05.2007 21:10

herään heikkoon valoon
hetkellisen unen muisto ja haihtuva ääni

kauas jääneen menneisyyden häly
heijastaa maisemaa, jota ei enää näy

lähellä hymyillen... sinä olet.

niin... muistan sen kuin se olisi eilinen
katseesi kosketti minua syvemmin kuin kenenkään muun

myös jakamisen ilo
myös tuo ihmeen kaltainen kohtaaminen...
meidän kasvommekin katoavat ja unohtuvat

sumentuvan muiston sisällä
tahtoen pidellä sinua vielä vain kerran
jatkan nimesi huutamista lähes tuskallisesti
kunnes ääntä ei tule

(ihmiset menevät
mistä he tulevat, minne menevät?
lempeä ihminen
vain sinua ei ole.)

katsot alas ja täriset
tahdon pidellä sinua käsivarsillani
koska huomasin, että tahdon suojella
sinua enemmän kuin ketään muuta tässä maailmassa (3)

vielä vähän aikaa, niin katoan
siltikään en tahdo erota sinusta (1)
päiviä, joina tutustuin tukehduttavan synkkään sinuun (2)
minä en unohda.


(1) "vain sinusta en tahdo erota."

(2) Taaskaan en tiedä, mitä "tsutsumareru" tarkoittaa. Pitää taas luottaa englanninkieliseen käännökseen. Mutta en minä siihen sokkona luota. Mina-P on kääntänyt sen sanan englannin envelopeksi, mutta minäpä tahdonkin käyttää suomen kielessä samaa sinä-muotoa käyttävää verbiä. :3
Gackt on tehnyt muissakin kappaleissa niin, että on käyttänyt samalle äänneasulle eri kanjeja niin, että se äänneasu saa täysin eri merkityksen (japanin mahtavia puolia). Kääntäessäni sanoja "setsunai" (tukehduttava, tuskallinen, kipeä jne.) ja "kurai" (melkein, lähes ; pimeä, kolkko, synkkä) rivin 13 kohdalla ajattelin aluksi, että se tarkoittaa "tukehduttavan synkkä", mutten saanut sitä millään sopimaan lauseyhteyteen. Tässä toisessa kohdassa sen sijaan se näyttäisi sopivan aika hyvinkin siihen. Tietenkin on olemassa mahdollisuus, että "lähes tuskallisesti tutustuin sinuun" tai "lähes tuskallisesti en unohda", mutta... noh. Syteen tai saveen, kuten myöhemminkin/aiemminkin tässä sanon. :]

(3) Tämä käännös sukkaa, mutta niin sukkaa englanninkielinenkin. Tämä tosin vähän enemmän. Kaikkein sanatarkin ja merkityksensä parhaiten säilyttävä käännös olisi
"Tajusin, että tahdon pidellä alaspäin katsovaa / päätään roikottavaa ja tärisevää sinua ja suojella sinua enemmän kuin ketään muuta tässä maailmassa."
Mutta tuo on vähän turhan vaikeaselkoista tällaiseen käännökseen. Ja kuinka tuon rivittäisi, nykyisessäkin kun oli jo pieniä vaikeuksia. ^_^' Syteen tai saveen - - :'D
Ei kun ei hetki, siinä lukee "kara", koska... eli siis... öö... "Koska tajusin, että tahdon suojella sinua enemmän kuin ketään muuta tässä maailmassa, tahdon pidellä (tärisevää ja päänsä painanutta) sinua käsivarsillani"? eheh. En minä tiedä. Kertokaa te japania/suomea paremmin osaavat. ;_;

http://www.senshigakuen.com/translations/lyrics/gackt/saikai.htm
http://kanjidict.stc.cx/dict
http://efe.scape.net/index.php
Käännös tehtiin yllä olevia sivuja avuksi käyttäen.

http://img503.imageshack.us/img503/4209/sorsafs9.jpg on aika XD

Etkö vielä ole jäsen?

Liity ilmaiseksi

Rekisteröityneenä käyttäjänä voisit

Lukea ja kirjoittaa kommentteja, kirjoittaa blogia ja keskustella muiden käyttäjien kanssa lukuisissa yhteisöissä.