IRC-Galleria

Flarona

Flarona

on perinteinen pallo C:

Uusimmat blogimerkinnät

Tähtitaivaan ulappa ja ilmameren pohjaMaanantai 03.08.2009 22:40

Saint-Exuperyn Siipien sankarit oli hyvä, vaikka kääntäjän älynero on muuttanut nimeksi jotain omaperäistä. Alkuperäinen nimi Terre des hommes, "Ihmisten maa", sopii sille ehdottomasti paremmin.
"Olen epäonnistunut, jos nyt ihailette lentäjää."
(En muista enää, missä kohtaa tuo luki, mutta jotain tuohon suuntaan se oli.)

Tykkäsin lukea tähtiulapalle lipumisesta, vastaan tulevien talojen tervehtimisestä, ukkosen katkaisemasta yhteydestä ja piinaavasta "hiljaisuudesta", kun konetta on vaikea hallita...
Välillä kirjoittelin pieniä pätkiä lehtiööni, osan vähän muuneltuina.
s. 43: "Täydellisyyttä ei saavuteta silloin kun ei enää ole mitään lisättävää, vaan silloin kun ei enää ole mitään poistettavaa."
s. 58: "Ruumiillinen draama järkyttää meitä vain silloin, kun meille osoitetaan sen inhimillinen sisällys."
s. 62: "Nojaudun kaivoon ja katselen nuoria neitosia. Parin askelen päästä näistä viehättävistä olennoista tunnen vieläkin voimakkaammin ihmiselämän mysteerin. Tässä maailmassa, jossa elämä hyvin helposti yhtyy elämään, jossa kukatkin kohtaavat toisensa tuulten vuoteessa, jossa joutsen tuntee kaikki muut joutsenet, vain ihminen rakentaa ympärilleen yksinäisyyden muurin.
Kuinka etäisiksi ihmisten sielunelämä tekeekään heidät toisilleen!"
s. 100: "Mutta kun ihminen kuolee, häviää hänen mukanaan kokonainen maailma."

Entisen orjan perässä kulkeva lapsilauma, kuuman hiekan muotoilemat näyt, meteoriitit näkinkenkähiekalla ja kaupungeiksi naamioituvat tähdet saivat jäädä kirjaan, koska tuntuivat siellä kaikkein hurjimmilta.

Yölento ei ollut yhtä hyvä, koska en tuntenut kokijan ääntä siinä tarinassa, joka kulki yhtä kronologisesti kuin kello. Vain kertojan ääni kaikui lentokentällä.

true tearsSunnuntai 12.07.2009 16:14

random kymmenen sivun analyysi, jonka löysin äsken: http://www.riuva.com/?p=1028

Itseäni taisi häiritä se, kun en hahmottanut Jibetan ominaisuuksia kunnolla sarjaa katsoessani, tosin taisi sekin selkiytyä ainakin vähän, kun päästiin vähän pidemmälle.

ira iraTiistai 07.07.2009 23:48

http://areena.yle.fi/audio/293258
Tyyppi "taistelee yhdyssanojen puolesta" ja paukaisee sitten ihan kamalalta kuulostavan anglismin.
"Tuo teoria tekee järkeä."
Kuunnelkaa toki! :3

paikka: Huuto.netTiistai 07.07.2009 01:25

Kategoria: Manga-sarjakuvat
Tuotteen nimi: Jauhelihaa à la carte
Kuvaus: Pohjoismaisten Keittiömestariyhdistysen maajoukkueitten reseptikokoelma Oslon suurkeittiämessuilta 28.02.19945.Noin 75 uutta ruokalajia - kaikissa raaka-aineena jauhettu possun- naudan- tai lampaanliha. Sidottu, 157 sivua

kissa n_nTorstai 18.06.2009 15:00

1. Open Paint.
2. Close your eyes.
3. Draw a cat.

eipäs kun viisi!

ムリよ、ムリ。www

OIH <3Torstai 18.06.2009 14:42

:DTiistai 16.06.2009 00:35

Beibi jos sä olisit pokemon, valitsisin sut
ja tämä!
http://www.youtube.com/watch?v=lYTcfdOMN88
Suomen versio on ehdottomasti parhaiden joukossa! :'D
(Tietämättömille tiedoksi, että japania lukuun ottamatta muut kielet ovat fanien kääntämiä ja laulamia. Luulisin ainakin näin.)

Näinhän se meneekin! :DPerjantai 12.06.2009 05:58

ヒント見ちゃった~ = Saw the/a hint! = Näin hintin!

SuttehakkunTiistai 09.06.2009 04:28

Suurin osa näistä oli jo käännetty jollain tavalla viime vuoden videossa (http://www.youtube.com/watch?v=6NkvWCLeC3w), mutta käännetään nyt kirjaimellisemmin (ja erittäin tönkösti).
Tästä videosta: http://www.youtube.com/watch?v=gYemKx-iUHo

0:10 - パズル得意な - palapeli kunniakas/voittoisa/vahvuus/paremmuus (ota tuosta nyt selvää...)
さえてる - päästy läpi
0:50 - 海のけしきはほんわかと - Merimaisema on "warm and snug; soft and comfortable"
0:53 - 自力クリア! - Päästy itse läpi!
0:55 - 頑張って解こう! - "Go for it!" on tosi hyvä. (頑張る - tehdä parhaansa; 解く - ratkaista, selvittää)
1:31 - 草原でほんわかぱ~ - "warm and snug; soft and comfortable"-sti niityllä ("mukavasti"? "lokoisasti"?)
1:32 - 空の旅へ行っちゃおう - Matkustetaan taivaalle!
1:34 - 母なる大地へ帰りましょ~ - Palataan Äiti Maahan (Mother Earth)
恐怖!紫まっくんとの戦い! - Pelottavaa/hurjaa! Taistelu violetin makkunin kanssa!
1:36 - まっくんに勝っちゃった - Makkun on voitettu

はっくんの小屋 - Hakkunin maja/mökki

気合のはいった - ... enpä osaakaan kääntää.
Jim Breenin sanakirjan esimerkkilause:
チームは試合に向けて気合いが入っている。
The team is up for the game.
"気合いがはいっている" vastaa kohtaa "is up". 気合のはいった on aika lailla sama kuin 気合いがはいった.
気合いを入れる - to do it with feeling; to get psyched; to motivate (oneself)