Pahinta englanniksi lukemisessa ei ole jatkuva Armstrongin, Lombardin ja Veran nyökkäily, vaan valitettava sivuvaikutus ENGLANNIKSI AJATTELEMINEN. Luulin sitä aina joidenkin idioottiporvareiden keinoksi tuoda "mut laitettiin rikkaiden kymmenenkieliseen päiväkotiin kolmevuotiaana"-kompleksia paremmin esille, mutta se onkin todellista ihan jopa näin juntille ihmiselle.
Onko mitään hirveämpää yrittää kirjoittaa mielessään kirjaa pyöriessään märillä housuilla (olin suihkussa vaatteet päällä) pakkasessa jalkapallon kokoisen koiran kanssa jos päähän yhtäkkiä tupsahtaa ajatus ENGLANNIKSI. Niin että mitä vittua ja koska tää loppuu.
Vaikka ehkei ole syytä aloittaa kauheata meteliä, koska Ian Curtisin mahdoton narsismi on vielä vähän kysymysmerkki ja aion ehdottomasti lukea Etäisen kosketuksen ensin alkuperäiskielellä loppuun ennen käännöksen saapumista. Ja käännöshän saapuu samassa paketissa Clockwork Orangen ja Le Petit Princen kanssa, joskin jälkimmäinen tuskin aiheuttaa mitään reaktioita. En usko ajattelevani mitään niin yksinkertaista kuin ranskan kielitaitoni kanssa on mahdollista, koska se painii varmaan samassa sarjassa jäätelölapsikirjasta englantia opiskelevien taidoille, joskin kieli on eri. (Olen kyllä aika surullinen, etten osaa sanoa ranskaksi "olen jäätelölapsi".)